Peña Baiona (Chant
de l'Aviron Bayonnais)
|
REFRAIN : Allez, allez Les bleus et blancs De l'Aviron Bayonnais C'est la peña C'est la peña baiona On est tous là Allez les gars Encore une fois… Allez allez Les bleus et blancs De l'aviron bayonnais Jouez au ras Puis écartez c'est l'essai On applaudit à vos exploits, C'est gagné… |
Flower of Scotland (Fleur
d'Ecosse)
|
O Flower of Scotland Oh ! Fleur d'Ecosse When will we see Your like again ? Quand reverrons-nous les tiens ? That fought and died for Ceux qui ont combattu et sont morts Your wee bit Hill and Glen Pour tes petits monts et vallées And stood against him Pour s'être opposés Proud Edward's Army A l'armée du fier Edward And sent him homeward, Tae think again Et l'avoir renvoyé chez lui pour qu'il y réfléchisse à 2 fois These days are past now and in the past they must remain A présent ces temps sont révolus et dans le passé ils doivent demeurer For we can still rise now and be the nation again Mais nous pouvons toujours nous relever et une fois encore former cette nation |
Swing low, sweet chariot
(Balance toi lentement, doux chariot !) |
Swing low, sweet chariot, Balance toi lentement, doux char Coming for to carry me home Venu pour me ramener chez moi Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home. I looked over Jordan, and what did I see ? Je regardais par dessus le Jourdain, et qu'ai-je vu ? Coming for to carry me home A band of angels coming after me Une troupe d'anges qui me suivait Coming for to carry me home. If you get there before I do Si tu y arrives avant moi Coming for to carry me home Tell all my friends I'm coming, too Dis à tous mes amis que je suis aussi en route Coming for to carry me home. I'm sometimes up and sometimes down Parfois j'ai des hauts, parfois j'ai des bas Coming for to carry me home But still my soul feels heavenly bound Mais mon âme est toujours en route vers le Paradis Coming for to carry me home. The brightest day that I can say Le plus beau jour que je puisse dire Coming for to carry me home When Jesus washed my sins away Quand Jésus est venu me purger de mes péchés Coming for to carry me home. |
Ireland Call (Appel d'Irlande)
|
Come the day and come the hour Vienne le jour et sonne l'heure Come the power and the glory Vienne la puissance et la gloire We have come to answer Nous sommes venus pour répondre Our Country's call A l'appel de notre pays From the four proud provinces of Ireland Depuis les quatre provinces d'Irlande -------------------------------------------------------------------- REFRAIN : Ireland, Ireland, Irlande, Irlande Together standing tall Ensemble nous faisons face Shoulder to shoulder Epaule contre épaule We'll answer Ireland's call Nous répondrons à l'appel de notre pays -------------------------------------------------------------------- From the mighty Glens of Antrim Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord) From the rugged hills of Galway Jusqu'aux falaises escarpées de Galway From the walls of Limerick Depuis les murs de Limerick And Dublin Bay Et la baie de Dublin From the four proud provinces of Ireland Des quatre fières provinces d'Irlande -------------------------------------------------------------------- Hearts of steel Et têtes qui ne s'abaissent pas And heads unbowing Cœur d'acier Vowing never to be broken Jurant de ne jamais être brisées We will fight, until Nous combattons jusqu'à ce que We can fight no more Nous ne puissions plus combattre For the four proud provinces of Ireland Pour les quatre fières provinces d'Irlande |
Lands of my fathers (Pays
de mes ancêtres)
|
(NB : Traduction
en anglais) (en gallois) Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi O land of my father, the land of the free Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri Of poets and singers, so soothing to me Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad Thy noble defenders were gallent and brave Tros ryddid gollasant eu gwaed. For freedom their hearts life they give. -------------------------------------------------------------------- REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad Wales! Wales ! home, sweet home, is Wales Tra mor yn fur, i'r hoff bau Till death be passed, my love shall last O bydded i'r heniaith barhau. My longing, my yearning for Wales. -------------------------------------------------------------------- Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd Thou haven of bards and birthplace of song Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd The sons of thy mountains are valiant and strong Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si The voice of thy streamlets is soft to the ear Ei nentydd, afonydd i mi ! Thy hills and thy valleys, how dear ! -------------------------------------------------------------------- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed Tho slighted and scorned by the proud and the strong Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed The language of Cambria still charms us in song Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad The muse survives. nor have envious tales Na thelyn berseiniol fy ngwlad. yet silenced the harps of dear Wales. |
Nkosi Sikelel'i Afrika (Dieu
benisse l'Afrique !)
|
(en isixhosa) Nkosi Sikekel'iAfrika Dieu bénisse l'Afrique Maluphakanyasw'uphondo lwayo Puisse sa corne s'élever vers les cieux Yiswa imithandazo yethu Que Dieu entende nos prières Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo Et nous bénisse, nous Ses enfants (d'Afrique) -------------------------------------------------------------------- (en sesotho) Morena boloka sechaba sa heso Que Dieu bénisse notre nation O fedise dintwa le matshwenyeho Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance O se boloke (O se boloke) sechaba sa heso Préservez (bis) notre nation Sechaba sa South Africa, South Africa Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud -------------------------------------------------------------------- (en afrikaans) Uit die blou van onse hemel Résonnant depuis nos cieux d'azur Uit die diepte van ons see Et nos mers profondes Oor ons ewige gebergtes Au-delà de nos monts éternels Waar die kranse antwoord gee Où rebondit l'écho -------------------------------------------------------------------- (en anglais) Sounds the call to come together L'appel à l'unité rententit And united we will stand Et c'est unis que nous serons Let us live and strive for freedom Vivons et luttons pour que la liberté In South Africa our Land Triomphe en Afrique du Sud, notre nation. |
God Defend New zealand
(Dieu protège la Nouvelle Zélande !) |
(en maori) E Ihowa Atua Dieu des nations, à tes pieds O nga iwi matou ra Nous nous rassemblons liés d'amour ata whakarongona; Écoute nos voix, nous te prions Me aroha noa Dieu protège notre pays libre Kia hua ko te pai; Défends l'étoile triple du Pacifique Kia tau to atawhai Des flèches du conflit et de la guerre Manaakitia mai Fais entendre ses louanges partout Aotearoa Dieu protège la Nouvelle-Zélande. -------------------------------------------- (en anglais) God of Nations at Thy feet Dieu des nations, à tes pieds In the bonds of love we meet Nous nous rassemblons liés d'amour Hear our voices, we entreat Écoute nos voix, nous te prions God defend our free land Dieu protège notre pays libre Guard Pacific’s triple star Défends l'étoile triple du Pacifique From the shafts of strife and war Des flèches du conflit et de la guerre Make her praises heard afar Fais entendre ses louanges partout God defend New Zealand ! Dieu protège la Nouvelle-Zélande ! |
Advance Australia Fair (Avance
belle Australie !)
|
Australians all let us rejoice Australiens laissons-nous tous réjouir For we are young and free Car nous sommes jeunes et libres We've golden soil and wealth for toil Nous avons du sol doré et de la richesse pour le labeur Our home is girt by sea Notre patrie est ceinte par la mer Our land abounds in Nature's gifts Notre terre abonde sous les cadeaux de la nature Of beauty rich and rare De beauté riche et rare In history's page, let every stage Dans la page de l'histoire, que chaque époque Advance Australia fair ! Avance la belle Australie ! In joyful strains then let us sing Aux tons joyeux chantons alors Advance Australia fair ! Avance la belle Australie ! |