| |
Ireland
Call
(Appel d'Irlande) |
| Come the day and
come the hour
Vienne le jour et sonne l'heure
Come the power and the glory
Vienne la puissance et la gloire
We have come to answer
Nous sommes venus pour répondre
Our Country's call
A l'appel de notre pays
From the four proud provinces of Ireland
Depuis les quatre provinces d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Ireland, Ireland,
Irlande, Irlande
Together standing tall
Ensemble nous faisons face
Shoulder to shoulder
Epaule contre épaule
We'll answer Ireland's call
Nous répondrons à
l'appel de notre pays
--------------------------------------------------------------------
From the mighty Glens of Antrim
Depuis les redoutables Glens of
Antrim(en Irlande du Nord)
From the rugged hills of Galway
Jusqu'aux falaises escarpées
de Galway
From the walls of Limerick
Depuis les murs de Limerick
And Dublin Bay
Et la baie de Dublin
From the four proud provinces of Ireland
Des quatre fières provinces
d'Irlande
--------------------------------------------------------------------
Hearts of steel
Et têtes qui ne s'abaissent
pas
And heads unbowing
Cœur d'acier
Vowing never to be broken
Jurant de ne jamais être brisées
We will fight, until
Nous combattons jusqu'à ce
que
We can fight no more
Nous ne puissions plus combattre
For the four proud provinces of Ireland
Pour les quatre fières provinces d'Irlande |
Lands
of my fathers
(Pays de mes ancêtres) |
| (NB
: Traduction en anglais)
(en gallois)
Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi
O land of my father, the land of
the free
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri
Of poets and singers, so soothing
to me
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad
Thy noble defenders were gallent
and brave
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
For freedom their hearts life they
give.
--------------------------------------------------------------------
REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad
Wales! Wales ! home, sweet home,
is Wales
Tra mor yn fur, i'r hoff bau
Till death be passed, my love shall
last
O bydded i'r heniaith barhau.
My longing, my yearning for Wales.
--------------------------------------------------------------------
Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd
Thou haven of bards and birthplace
of song
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd
The sons of thy mountains are valiant
and strong
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
The voice of thy streamlets is soft
to the ear
Ei nentydd, afonydd i mi !
Thy hills and thy valleys, how dear
!
--------------------------------------------------------------------
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed
Tho slighted and scorned by the
proud and the strong
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed
The language of Cambria still charms
us in song
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad
The muse survives. nor have envious
tales
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
yet silenced the harps of dear Wales.
|
Nkosi
Sikelel'i Afrika
(Dieu benisse l'Afrique
!) |
| (en isixhosa)
Nkosi Sikekel'iAfrika
Dieu bénisse l'Afrique
Maluphakanyasw'uphondo lwayo
Puisse sa corne s'élever
vers les cieux
Yiswa imithandazo yethu
Que Dieu entende nos prières
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Et nous bénisse, nous Ses
enfants (d'Afrique)
--------------------------------------------------------------------
(en sesotho)
Morena boloka sechaba sa heso
Que Dieu bénisse notre nation
O fedise dintwa le matshwenyeho
Et qu'il supprime toute guerre et
toute souffrance
O se boloke (O se boloke) sechaba sa heso
Préservez (bis) notre nation
Sechaba sa South Africa, South Africa
Préservez notre nation sud-africaine,
l'Afrique du Sud
--------------------------------------------------------------------
(en afrikaans)
Uit die blou van onse hemel
Résonnant depuis nos cieux
d'azur
Uit die diepte van ons see
Et nos mers profondes
Oor ons ewige gebergtes
Au-delà de nos monts éternels
Waar die kranse antwoord gee
Où rebondit l'écho
--------------------------------------------------------------------
(en anglais)
Sounds the call to come together
L'appel à l'unité
rententit
And united we will stand
Et c'est unis que nous serons
Let us live and strive for freedom
Vivons et luttons pour que la liberté
In South Africa our Land
Triomphe en Afrique du Sud, notre
nation.
|
God
Defend New zealand
(Dieu protège la
Nouvelle Zélande !) |
| (en maori)
E Ihowa Atua
Dieu des nations, à tes pieds
O nga iwi matou ra
Nous nous rassemblons liés
d'amour
ata whakarongona;
Écoute nos voix, nous te
prions
Me aroha noa
Dieu protège notre pays libre
Kia hua ko te pai;
Défends l'étoile triple
du Pacifique
Kia tau to atawhai
Des flèches du conflit et
de la guerre
Manaakitia mai
Fais entendre ses louanges partout
Aotearoa
Dieu protège la Nouvelle-Zélande.
--------------------------------------------------------------------
(en anglais)
God of Nations at Thy feet
Dieu des nations, à tes pieds
In the bonds of love we meet
Nous nous rassemblons liés
d'amour
Hear our voices, we entreat
Écoute nos voix, nous te
prions
God defend our free land
Dieu protège notre pays libre
Guard Pacific’s triple star
Défends l'étoile triple
du Pacifique
From the shafts of strife and war
Des flèches du conflit et
de la guerre
Make her praises heard afar
Fais entendre ses louanges partout
God defend New Zealand !
Dieu protège la Nouvelle-Zélande !
|
Advance
Australia Fair
(Avance belle Australie
!) |
| Australians all
let us rejoice
Australiens laissons-nous tous réjouir
For we are young and free
Car nous sommes jeunes et libres
We've golden soil and wealth for toil
Nous avons du sol doré et
de la richesse pour le labeur
Our home is girt by sea
Notre patrie est ceinte par la mer
Our land abounds in Nature's gifts
Notre terre abonde sous les cadeaux
de la nature
Of beauty rich and rare
De beauté riche et rare
In history's page, let every stage
Dans la page de l'histoire, que
chaque époque
Advance Australia fair !
Avance la belle Australie !
In joyful strains then let us sing
Aux tons joyeux chantons alors
Advance Australia fair !
Avance la belle Australie ! |
|
|